Hidden Brain - Radio Replay: Watch Your Mouth
Episode Date: July 21, 2018If you're bilingual or multilingual, you may have noticed that different languages make you stretch in different ways. In this month's Radio Replay, we ask whether the structure of the languages we sp...eak can change the way we see the world. We'll also look at how languages evolve, and why we're sometimes resistant to those changes.
Transcript
Discussion (0)
This is Hidden Brain, I'm Shankar Vedanta.
If you grew up speaking a language other than English,
you probably reached for words in your native tongue
without even thinking about it.
Coachley, it's Werksa, Mal de Porco.
Alma Palma.
There are phrases in every language that are deeply evocative
and often untranslatable.
If you're studying a new language,
you might discover these phrases not in your textbooks,
but when you're hanging out with friends.
My name is Jennifer Diakone Cruz.
Jennifer moved to Japan for graduate school.
And I ended up living there for 10 years.
It took just one week of living in Japan for Jennifer to pick up an important new term.
Mendo Kusai.
Here's what she says it means.
It's this phrase that describes something between, I can't be bothered or I don't want to do it or I recognize
the incredible effort that goes into something even though it shouldn't be so much of an effort.
Still don't have a clear picture? Imagine this. It's a Sunday afternoon and it's raining outside
and you're at home and you're pajamas all nice and cuddly and and you're at home in your pajamas all
nice and cuddly and maybe you're watching Netflix or something and you
suddenly get a craving for potato chips and you realize that you have none in
the kitchen and there's nothing else you really want to eat and maybe the
convenience store the shop is really not that far away maybe it's even less than
a hundred meters away but you just can't bring yourself to even throw your coat on over your pajamas and put your boots on and go outside and
walk those hundred meters because somehow it breaks the coziness and it's just too much of an effort
and you can't be bothered to do it even though it's such a small thing. So it's Mendok's eye.
The moment she heard it, Jennifer realized Mendecksei was incredibly useful.
It describes this feeling so perfectly in such a wonderfully packaged encapsulated way,
and you can just, it rolls off the tongue and you can just throw it out,
ah, Mendecksei, I just don't want to do it.
If you're bilingual or you're learning a new language, you get what Jennifer experienced.
The joy of discovering a phrase that helps you perfectly encapsulate a feeling or an experience.
The phrase brings an entire world with it, its context, its flavor, its culture.
Today, we explore the many facets of this idea.
Languages are not just tools to describe the world, they are ways of seeing the world.
The categorization that language provides to you
becomes real, becomes psychologically real.
This week on Hidden Brain,
they're in half the, they're back in the world.
That's right.
How the languages we speak shape the way we think,
and why the words we use are always in flux.
My guess today is, why don't I let her introduce herself?
The way to say my name properly in Russian
is Caleria Ramannovna Boraditskaya.
So I don't make people say that.
Well, that's kind of your name.
In the English-speaking world, she goes by Lera Borditsky. Lera is a cognitive science professor at the University of California, San Diego.
Long before she began researching languages as a professor,
foreign languages loom large in her life.
When she was 12, her family came to the United States from the Soviet Union.
My family is Jewish and we left as refugees. I decided it was very important for me to learn
English because I had always been a very verbal kid and I'd always always the person who
recited poems in front of the school and led assemblies and things like that. And to arrive in a new
place where you can't tell a joke
and can't express an idea, oh, it's just really painful
because you feel like your whole self is hiding inside
and no one can see it.
And so I set myself the goal that I would learn English
in a year, and I wouldn't speak Russian to anyone
for that whole first year, and I did that.
Lera now tries to understand languages spoken all over the world.
She once visited an Aboriginal community in Northern Australia
and found the language they spoke forced her mind to work in new ways.
Just saying hello was difficult.
I had this wonderful opportunity to work with my colleague, Alice Gabi,
in this community called Pumperau in Uncapurek.
And what's cool about languages, like the languages spoken
in Pumperau, is that they don't use words like left and right.
And instead, everything is placed in cardinal directions,
like North-South-Eastern West.
So the way you say hi in Cooke-Tire is to say,
which way are you heading?
And the answer should be North-North East in the far distance.
How about you?
So, quite literally, to get past hello, you have to know which way you're heading.
And, in fact, speakers of languages like this have been shown to orient extremely well,
much better than we used to think humans could.
We always knew that certain species of animals had abilities to orient extremely well, much better than we used to think humans could. We always knew that certain species of animals had abilities to orient that we thought were
better than human, and we always had some biological excuse for why we couldn't do it.
We'd say, oh, well, we don't have magnets in our beaks or in our scales or whatever.
But it turns out humans can stay oriented really, really well, provided that their language
and culture
requires them to keep track of this information.
I understand that if you're in a picnic with someone
from this community and you notice an ant climbing up
someone's left leg, it wouldn't make a lot of sense
to tell that person, look, there's an ant on your left leg.
Well, there may not be a word for left to refer to a left leg
in a lot of languages there
isn't.
So, you might say there's an ant on your northwest leg.
The fun example I give my students is imagine playing the hokey bokey in a language like
this.
You know, there's no left leg or right leg.
As soon as you move the leg, it becomes a different leg.
So you may start with moving your
southwest leg in but then you have to move your northeast leg out.
So I find that I'm often directionally and navigationaly challenged when I'm driving around that I
often get my east west mixed up with my left right for reasons I have never been able to fathom.
So but if I understand correctly I would be completely at sea if I visited this Aboriginal
community in Australia because I have often absolutely no idea where I am or where I'm
going.
Well, you would be at sea at first but actually it's something that's not so hard to learn. Many people have this
intuition that, oh, I could never learn that. I could never survive in a community like this.
But actually, that's exactly how people in those communities come to stay oriented is
that they learn it, right? You have to do it in order to fit into the culture and to speak
the language. I had this cool experience when I was there.
I was trying to stay oriented because people were treating me like I was pretty stupid for
not being oriented and that hurt.
So I was trying to keep track of which was which.
And one day I was walking along and I was just staring at the ground.
And all of a sudden I noticed that there was a new window that had popped up in my mind.
And it was like a little bird's eye view of the landscape that I was walking through and I was a little red dot that was moving across the landscape.
And then when I turned this little window stayed locked on the landscape,
but it turned in my mind's eye.
And as soon as I saw that happen, I thought,
oh, this makes it so much easier.
Now I can stay oriented, and I kind of sheepishly confess
this to someone there.
I said, you know, this weird thing happened.
I saw this bird's eye view, and I was this little red dot.
And they said, well, of course.
How else would you do it?
Of course that's right.
What was remarkable for me was that my brain figured out
a really good solution to the problem
after a week of trying, right?
So I think it's something that is quite easy for humans
to learn if you just have a reason to want to do it.
Time is another concept that is also central to the way
we see and describe the world.
And you've conducted experiments that explore how different conceptions of time in different languages
shape the way we think about the world and shape the way we think about stories.
How so?
One thing that we've noticed is this idea of time, of course, is very highly constructed, but our by-minds and our brains.
So you can't see time, you can't touch time, you can't smell or taste time.
But it is a completely crucial part of the human experience.
Of course, you also can't experience anything outside of time.
It is the very fabric, the very core of your experience.
So the question for us has been,
how do we build these ideas?
It's not just about how we think about time.
It's how we think about anything that's abstract,
that's beyond our physical senses.
And one thing that we've noticed is that around the world,
people rely on space to organize time.
So, for example, for English speakers,
people who read from left to right,
time tends to flow from left to right.
So, earlier things are on the left,
later things are on the right.
If I give you a bunch of pictures to lay out and say,
this is telling you some kind of story,
and they're disorganized when an English
speaker organizes those pictures, they'll organize them from left to right. But
if I give that same story to a Hebrew and Arabic speaker, they would organize
it from right to left. That is the direction of writing in Hebrew and Arabic
going from right to left. But time doesn't have to flow with respect to the body,
so to go back to the example,
we were just talking about people who don't use words like left and right. When I gave those
picture stories to cooktire speakers who use North-South East and West, they organized the cards
from East to West. And so what that means is if someone was sitting facing south, they would lay out the
story from left to right. But if they're sitting facing north, they would lay out the story from
right to left. And if they're facing east, they would make the carts come towards them toward the
body. So that's an example of how languages and cultures construct how we use space to
organize time, to organize this very abstract thing that's otherwise kind of
hard to get our hands on and think about. If languages are shaped by the way
people see the world but they also shape how people see the world, what does this
mean for people who are bilingual? If you can speak more than one language, does this
mean that you're also
simultaneously and constantly shifting in your mind between different worldviews?
That's a wonderful question. So one possibility for bilinguals would be that they just have two different minds inside, right? So one one one skull but two different minds and you shift from one
to the other. Another possibility is that it's a fully integrated mind,
and it just incorporates ideas and distinctions
from both languages, or from many languages
if you speak more than two.
What turns out to be the case is that it's something
in between that bilinguals don't really turn off
the languages they're not using when they're not using them.
So even if I'm speaking English, the distinctions that I've learned in speaking Russian, for example,
are still active in my mind to some extent.
But they're more active if I'm actually speaking Russian.
So bilinguals are kind of this in-between case where they can't quite turn off their other languages, but they
become more prominent, more salient when you're actually speaking the language or surrounded
by the language.
So, I want to talk about a debate that's raged in your field for many years.
There are many scholars who would say, look, yes, you do see small differences between
speakers of different languages, but these differences
are not really significant. They're really small. How big are the differences that we're
talking about and how big do you think the implications are for the way we see the
world?
Yeah, so there are some differences that are as big as you can possibly measure, for example,
when we started talking about navigation,
that's an example where a five-year-old in a culture
that uses words like North South East and West
can point southeast without hesitation.
They know which way is which.
And very competent adults of our culture can't do that.
So that's a measurement difference
of 100% of performance.
There's not a bigger difference you could find
than 100% of the measurement space.
You also see huge differences in other domains
like number.
So some languages don't have number words.
And if you don't have a word for exactly seven,
it actually becomes very, very hard to
keep track of exactly seven.
And that is an example of a simple feature of language.
Number words, acting as a transformative stepping stone to a whole domain of knowledge.
Of course, if you can't keep track of exactly seven, you can't count.
You're also not going to do algebra.
You're not going to do trigonometry, you're not going to do any of the things that are seen as
a foundation of our technological society.
So that again is a huge difference.
So in terms of the size of differences, there are certainly effects that are really, really
big.
But things can be important, not just because they're big, they can be small differences, but important in other ways.
So for example, grammatical gender.
Because grammatical gender applies to all nouns in your language,
that means that language is shaping the way you think about everything
that can be named by a noun.
Well, that's an incredibly large set of things. So, that's a very broad
effect of language. So, to give you a very quick wrap-up is that some effects are big, but even
when the effects aren't big, they can be interesting or important for other reasons, either because
they're very broad or because they apply to things that we think are really important in our culture.
or because they apply to things that we think are really important in our culture.
Languages orient us to the world. They shape our place in it. When we come back, we dig further into the way that gender works in different languages
and the pervasive effects that words can play in our lives.
Stay with us.
I'm Shankar Vedanthantham and you're listening to Hidden Brain.
This is Hidden Brain, I'm Shankar Vedantam.
We're speaking today with cognitive science professor Lera Boroditski about language.
In many languages, nouns are gendered.
La forchet.
Le kuto diyaka.
Der mantel. Melaka. Sikin. The word chair is feminine in Italian.
But masculine in German.
They're stool.
I ask Lara how describing the word chair or the word bridge as masculine or feminine
changes the way that speakers of different languages think about those concepts.
Actually, one of the first people to notice or suggest that this might be the case was a Russian
linguist Roman Yackepsen and he started by asking Russian speaking students to personify days of the week.
So act like Monday or act like Wednesday. Sridha. And Russian is a language that has grammatical gender.
Different days of the week have different genders for some reason.
And what he noticed was that when people were trying to act like Monday, they would act
like a man.
Pani-deel-nik.
And when they were trying to act like Wednesday, they would act like a woman.
Sridha.
Which accords with grammatical gender in Russian.
And so he suggested it might be the case that the arbitrarily assigned grammatical
genders are actually changing the way people think about these days of the
week and maybe all kinds of other things that are named by nouns.
So we've done a lot of studies looking at how speakers of Spanish and
German in Russian actually think about objects that
have opposite grammatical genders. Take the word bridge, if it's feminine in your language,
you're more likely to say that bridges are beautiful and elegant. And if the word bridges
masculine in your language are more likely to say that bridges are strong and long and towering,
these kind of more stereotypically masculine words.
And of course, you always have to wonder,
well, could it be that speakers of these different languages
are actually seeing different kinds of bridges?
So maybe they're saying bridges are beautiful and elegant,
not because they're grammatically feminine in the language,
but because the bridges they have are, in fact,
more beautiful and elegant.
And so to address that question,
what we do is we bring English speakers into the lab
and we teach them grammatical genders
in a new language that we invent.
We call this language, Gumbuzzi.
And we teach them, for example, to say that bridges
and apples and all kinds of other things have the same prefix as women.
So the word for the is different for women than for men, and it's also different for forks versus spoons and things like that.
And what we find is that if you teach people that forks go with men, grammatically
in a language, they start to think of forks as being more masculine.
And if you teach them that forks go with women, they start to think that forks are more
feminine.
The categorization that language provides to you becomes real, becomes psychologically
real. One study that I love is a study that asked
monolingual speakers of Italian and German,
and also bilingual speakers of Italian and German,
to give reasons for why things are
the grammatical genders that they are.
So for example, if the word chair is masculine in language,
why is that?
If you're a monolingual speaker of one of these languages, you're very likely to say that
the word chair is masculine because chairs are in fact masculine. Right, so these
speakers have internalized this idea from their language and they believe that
it's right. They believe that their language reflects the true structure of the
world. If you ask bilinguals who've learned two languages
and now they know that some genders disagree
across the two languages,
they're much less likely to say that it's
because chairs are intrinsically masculine.
They're more likely to say,
well, it's a formal property of the language.
They're more likely to see through this little game
that language is played on them.
I understand that there's also been studies
looking at how artists who speak different languages
might paint differently depending on how their languages categorize concepts like a
mountain or death.
Yeah, so we did an analysis of images in art store.
This is a database with millions of art images. And we looked at every personification
and allegory in art store and asked,
does the language that you speak matter for how you paint death,
depending on whether the word death is masculine or feminine
in your language.
And to our surprise, 78% of the time,
we could predict the gender of the personification based on the grammatical
gender of the noun in the artist's native language.
So if the word for death was masculine in your language, you were likely to paint death
as a man.
And if it was feminine and you're likely to paint death as a woman.
The size of this effect really quite surprised me because I would have thought at the outset that artists are these iconic lasts they're supposed to
be painting something very personal but in fact they were reflecting this
little quirk of grammar, this little quirk of their language and in some
cases you know carving those quirks of grammar into stone because when you
look at statues that we have around liberty and justice
and things like this, they have gender.
It's lady liberty and lady justice.
Those are quirks of grammar literally in stone.
Our conversation made me wonder
about what this means on a larger scale.
There's a speaker of a language like Spanish who has to assign gender to so many things
and up seeing the world as more gendered.
Lara said there's still a lot of research to be done on this,
but she told me a story about a conversation she had with a native speaker of Indonesian.
I spoke really terrible Indonesian at the time, so I was trying to practice.
And I was telling this person about someone I knew back in America, and they asked me
all kinds of questions about them.
And then question 21 was, is this person a man or a woman?
And I thought, wow, first of all, it would be almost impossible to have a conversation
like that in English where you hadn't already revealed the gender of the person because you have to use he or she.
But also I started wondering, is it possible that my friend here was imagining a person without a gender for this whole time that we've been talking about them, right? So when I ask you to say, imagine a man walking down the street.
Well, in your imagery,
you're going to have some details completed
and some will be left out.
So for example, you might not imagine the color shirt
that he's wearing or the kinds of shoes that he's wearing.
That kind of detail may not appear.
So it's easy to think,
oh, I could imagine someone without thinking
explicitly about what they're wearing. But can you imagine someone without
imagining their gender? Right. And so for me, that question was born in that
conversation of, are there some languages where it's easier to imagine a
person without their characteristics of gender filled in? So you can think about
an ungendered person in the same way
that I might think about a person without a specific age
or a specific height or a specific color shirt.
I think it's a really fascinating question
for future research.
So this begs the question, if you would,
to put languages on something of a spectrum where you have,
you know, languages like Spanish or Hindi,
where nouns are gendered and languages like English,
where many nouns are not gendered, but pronouns are gendered. And on the other end of this spectrum,
you know, languages like Finnish or Persian, where you can have a conversation about someone
without actually mentioning their gender, it would seem surprising if this did not translate
at some level into the way people thought about gender and their daily activities.
In terms of thinking about maybe even who can do what in the workplace that could this
affect the way sexism conscious or unconscious operates in our world?
It's certainly possible.
I think language can certainly be a contributor into the complex system of our thinking about
gender.
There's been a little bit of research from economists
actually looking at this.
So they've compared gender equality, gender parity norms from the World Health Organization,
which ranks countries on how equal access to education, how equal pay is, how equal representation
in government is across the genders.
And they have correlated this with gender features in the
language, just like the ones you were talking about. And they suggest that
differences across languages do, in fact, predict some of these measures of
gender equality across countries. I understand there's been some work looking at
children and that children who speak certain languages are actually quicker to
identify gender and their own gender, then
children who are learning other languages and other cultures.
Yeah, that's true.
So there are these wonderful studies by Alexander Giorro where he asked kids learning Finnish,
English, and Hebrew as their first languages.
Basically, are you a boy or girl?
This takes kids a little while to figure out,
and he had all kinds of clever ways to ask these questions. For example, he might take a bunch of
pictures of boys and girls and sort them and say, okay, this is a boy, it goes in this pile,
a girl goes in this pile, and then he would take a polaroid of the kid and say, well, this is you,
which pile do you go in? Right? And what he found was kids who are learning Hebrew.
This is a language that has a lot of gender loading in it,
figured out whether they're a boy or a girl about a year sooner
than kids learning Finnish, which doesn't have a lot of gender marking in the language.
Of course, eventually the Finnish kids also figured it out
because language isn't
the only source of that information, otherwise it would be quite surprising for the Finns
to be able to continue to reproduce themselves, but somehow they've managed not just by
randomly bumping into each other. But it's a lovely example of how language can guide you
to discover something about the world that
might take you longer to discover if you didn't have that information in language.
Languages seem to have different ways of communicating agency.
So in English, I might say that SAM broke the flute, but I understand that in Spanish,
this would come out quite differently.
Yeah, lots of languages make a distinction between things that are accidents and things
that are intentional actions.
So for example, if Sam grabbed a hammer and struck the flute in an anger, that would be
one description like Sam broke the flute.
But if he just bumped into the table and it happened to fall off the table and break and it was an accident,
then you might be more likely to say,
the flute broke or the flute broke itself or it so happened to Sam that the flute broke.
You would give a different description to Mark that it was not intentional.
In English, actually, quite weirdly, we can even say things like,
I broke my arm.
A lot of languages, you can't say that because
unless you were crazy and you went out looking to break your arm and you succeed it,
you would have to say something like, my arm got broken or
it so happened to me that my arm is broken.
It's not something that you typically go up trying to do intentionally.
And there are consequences for how people think about events, what they notice when they see accidents.
So for example, English speakers,
because they're very likely to say he did it or someone did it,
they are very good at remembering who did it,
even if it's an accident,
whereas speakers of language like Spanish
might not be quite as good at remembering who did it when it's an accident,
but they're better at remembering that it was an accident. So you have speakers of two different
languages look at the same event and come away with different memories of what happened
because of the structure of their languages and the way they would normally describe that.
Around the world, we often hear that many languages are dying and and there are a
few mega languages that are growing and expanding in all kinds of ways. What
do you think the implications are if you if you buy the idea that languages are
a very specific and unique way of seeing the world of perceiving reality? What are
the implications of so many languages disappearing during our time? Well, I think it's a terrible tragedy. Each language
comprises the ideas that have been worked out in a culture over thousands of
generations. And that is an incredible amount of cultural heritage and
complexity of thought that disappears whenever a
language dies. MIT linguist Ken Hale, the renowned linguist, said that every time a
language dies, it's the equivalent of a bomb being dropped on the Louvre. That's
how much cultural heritage is lost. And some people would say it's a lot more
because it's you know irrecoverable and not reduplicated elsewhere.
And there are all kinds of interesting, useful eye-opening ideas that exist in all of the
world's languages.
So I think it's an incredible tragedy that we're losing all of this linguistic diversity,
all of this cultural diversity because it is human heritage.
It's testament to the incredible ingenuity and complexity of the human mind
that all of these different perspectives on the world have been invented.
And it's sad that we're not going to be able to make use of them and learn them and celebrate them.
Lara Borditsky is a cognitive science professor at the University of California, San Diego.
Lara, thank you so much for joining me on Hidden Brain today.
Thank you so much for having me.
If you have teenagers or work closely with young people,
chances are you've been mystified by their conversations,
or even annoyed.
Young people have always used language in new and different ways,
and it's pretty much always driven older people crazy.
All of the likes and, like, literalize might sometimes great on your nerves,
but John McWater says, the problem might be with you, not with the way other people speak.
John is a professor of English and comparative literature at Columbia University.
He is also the author of the book, Words on the Move, Why English Won't and Can't Sit Still,
Like Literally.
John McWater Welcome to Hidden Brain.
Thank you.
Many of us have dictionaries at home or at work, John, and you say that dictionaries in
some ways paint an unrealistic portrait of a language.
They give us a sense that the meanings of words are fixed when in fact they're not.
Yeah, dictionaries are wonderful things, but they create an illusion that there's such thing as a language that stands still.
When really, it's the nature of human language to change. Each generation
hears things and interprets things slightly differently from the previous one. I mean, just
in terms of even sounds changing, in the way that you put words together changing bit by
bit. And there's never been a language that didn't do that.
I love this analogy you have in the book where you mention how, you know, thinking that a
word has only one meaning is like looking at a snapshot taken at one point in a person's life and saying,
this photograph represents the entirety of what this person looks like.
Exactly. It's as if you saw a person, I'm not going to say it for, because then the person is
growing up and if I use that analogy, then it seems like I'm saying that language grows up where it moves towards something or it develops.
Imagine you meet somebody there thirty-nine and you take their picture and then ten years
later when they're forty-nine you say well that picture of you at thirty-nine is what
you really are and whatever has happened to you since then is some sort of disaster
or something that shouldn't have happened.
How come you aren't exactly the way you were 10 years ago?
That's the way words are too.
But it's so hard to feel that.
Partly because our brains are on writing, as I say in the book, we can't help as literate
people thinking that the real language is something that sits still with letters written
all nice and pretty on a page that can exist for hundreds
of years.
But that's not what language has ever been, only a couple hundred languages.
If you want to be conservative about it, a hundred languages are written in any real
way.
And then there are 6,800 others.
Language is something that's spoken, and spoken language, especially always keeps changing.
It's inherent.
One of the points you make in the book, of course, is that the evolution of words and their
meanings is what gives us this flowering of hundreds or thousands of languages, mistakes
and errors, are what turn Latin into French?
Yes, that's exactly true.
What we think of today as a word undergoing some odd development or people using some
new construction is exactly how Latin turned into French.
It's exactly how old English turned into modern English.
And I don't think any of us are thinking that it's a shame that we're not using the language
of Bayo Wolf.
So I think that nobody would say that they don't think language should change.
But what most people mean is that there'll be slang, that there'll be new words for new things, and that some of
those words will probably come from other languages.
But I don't think that it's always clear to us that language has to change in that things
are going to come in, that we're going to hear as intrusions, or as irritating, or as
mistakes, despite the fact that that's how you get from say old
person to modern person and nobody wishes that we hadn't developed our modern
languages today from the ancient versions. I want to talk in the second half of our
conversation about why the meanings of words change, but I want to start by
talking about how they change. Let's start with the word literally. It turns
out as you point out that in common usage literally literally means the opposite of
literally.
The second button literally makes our breaks the shirt. Look at it. It's too high.
Dr. Harris, you are literally the meanest person I've ever met.
In the first days, literally the first day, literally making it, and it irritates people.
But there's a different way of seeing, literally.
If you take literally in what we can think of as it's earliest meaning, the earliest meaning
known to us is by the letter.
And so somebody says something literally.
Somebody takes a point literally.
Well, if you have a word like that, and if it's an intensifier of that kind, you can almost
guess that literally is going to come to mean something more like just really. So what
happens is that once literally comes to feel like it means really, people start using it in figurative constructions
such as I was literally dying of thirst.
Now many people hear that and they think,
well, that's no good because now literally
can mean it's opposite.
But we have plenty of words like that in English
where it doesn't bother us at all.
For example, if you take seeds and put them in the ground, that's one thing, but if you
see a watermelon, nobody assumes that you're taking seeds and putting them in the watermelon,
you're taking them out. Those are called contra nins and literally has become a new contra nim,
it should be thought of as fun. One of the things I found really interesting is that the evolution of
words and language is constant. So new words are as likely to evolve as old ones.
So LOL was an internet abbreviation, meaning laugh out loud or laughing out loud, but LOL
and common usage today doesn't necessarily mean historical laughter.
No, because LOL was an expression, it was a piece of language.
And so you knew that its meaning was going
to change. The only question was in which way. And then ended up becoming less a direct
reflection of Hardy laughter than an indication of the kind of almost subconscious laughter
that we do in any kind of conversation that's meant as friendly. It can be almost counterintuitive to listen to how much giggling and laughing you do. In ordinary, actually rather plain exchanges with people,
it's part of a general running indication that everything's okay between you and the other
person, just like one's expected to smile a little bit in most interactions. So, LOL starts
out as meaning hardy, hard hard, hard, but then it becomes
something more abstract. But the reason that it seems so elusive is because we don't really
think about the quote-unquote meaning of things like our conversation easing laughter.
As someone who spends a lot of his time listening to language evolve, John hears a lot of slang.
He's a defender of language on the move, but I wanted to know if there were things that
irritated even him.
Oh yeah, I'm a human being, and so even though I insist that there is no scientific basis
for rejecting some new word or some new meaning or some new construction.
I certainly have my visceral biases.
And so, for example, can I get a hamburger?
Can I get some chicken?
I've always found that a very grating way
to ask for something at a store.
It seems kind of elliptical.
Like, would it be possible that I obtained? And then
if you are going to be that elliptical, why use the casual word get? And it sounds a
little bit abrupt and grabby like you're going to get something instead of being given.
All of these are very subjective things. It's not necessarily may I please have, but may
I have, I'll have, but not can I get a, I find it just vulgar
for reasons that as you can see, I can't even do what I would call defending.
It's just how I feel.
And we're all going to have feelings like that.
And when I listen to people having their peas, I don't think stop it.
But what I am thinking is you should realize that even if you don't like it, there's nothing wrong with it in the long run, because, for example, Jonathan Swift didn't like it, that people were saying kissed instead of kiss it, and rebuked instead of rebuked.
He didn't like that people were shortening the words. How does that sound now?
We don't want to be like that. All right, I think it might be time for me to confess one of my pet peeves. It has to do with the word momentarily.
Growing up, I understood this word to mean for a very short time, as in John McWater was momentarily surprised.
But I find that people now usually use the word to mean very soon, as in we're going to board the plane momentarily.
The dictionary says both uses are correct. But you know John,
something nauseate me every time I hear the word used wrong and after listening to you I
realize I might have to finally give in. When we come back I'm going to ask you about why
languages change and whether there are hidden rules such shape, why some words are more likely to
evolve than others. We'll be back momentarily. Stay with us.
This is Hidden Brain, I'm Shankar Vedantan. If you're just joining us, I'm talking
to John McWater. He's a professor of English and comparative literature at Columbia University
and the author of the book Words on the Move, why English won't and can't sit still, like literally.
John, you've noted that humans have been using language for a very long time,
but for most of that time language has been about talking.
Writing has come along relatively recently. Are the spoken origins of language one reason
that words so often seem to be on the move?
origins of language one reason that words so often seem to be on the move? Yes, Shankar, that's exactly it. Language as it evolved was just talking to an
extent that can be very hard for we literate people to imagine. There was no way
of transcribing an approximation of what people said and nobody would have thought
of doing it. Language was talk. When language was like that, of course it changed a lot. Fast, because once
you said it, it was gone and if people heard the sounds a little differently and
produced them a little differently, if there were new meanings of words very
quickly, whatever the original meaning was wouldn't be remembered. There was no
such thing as looking up what it originally meant. And so language changed, just like the clouds in the sky, but then you start writing things
down and you're in a whole new land, because once things are sitting there written on that
piece of paper, there's that illusion.
And it really is an illusion that what language is is something that sits still, there's
a way of speaking right.
And the way you speak right is not by speaking the way the people around you in your life speak,
but by speaking the way the language is, as it sits there, all nice and pretty on that
piece of paper where its reality exists.
Would it be possible to use what we have learned about how words and languages evolve to potentially
write what a dictionary might
look like in 50 years or 100 years?
You could have fun doing such a thing.
The fact is that language change can always go in one of many directions as a chance element
to it.
So you can't know how the words are going to come out, but you can take good guesses.
You know, endings are going to tend to drop off.
So if you took a bunch of those tendencies, you could make up, say, the English of 50 years from now.
But some of the things would just be complete chance.
You would never know, for example, that, give you an example I've actually been thinking about. Women under about 30 in the United States
when they're excited or they're trying to underline a point,
putting up at the end of things.
And so somebody will say,
well, who was it who you thought was gonna give you
this present?
You, and I mean, really, it sounds exactly like that.
I know is there, or something along the lines of,
babe!
And as odd as that sounds, I can guarantee you,
if you watch any TV show with women under a certain age,
or if you just go out on an American street,
and listen, you'll find that that's a new kind
of exclamatory particle.
That is the most random thing,
and I would really guess that in a few decades,
men will be doing it too, those sorts of things tend to start with women.
You couldn't have predicted this, I know! Move! You can't know, but you can certainly know that if we could listen to people 50 years from now, they'd sound odd.
Something new will have started by then, just like if we listen to people in 1971, they sound odd in that they don't say like. As much
as we do, that hasn't started then. Imagine how we would sound to them if they could hear
us.
If you're so upset about it, maybe you can think of a way to help her.
Right. You know, lots of people blow off steam about something they think is wrong, but
very few people are willing to get involved and do something about it.
I'm willing to get involved.
So all this raises a really interesting question. You know, we spend years teaching children
about how to use language correctly. As someone who works in media, I often find that people
who can write well are often people who know how to think well. So I often equate clarity
of writing with clarity of thought. How do you balance the imperative of teaching correct
usage, which I think is
probably important with the reality that this edifice that you're teaching is constantly
crumbling?
It's a matter of fashion, pure and simple.
People do need to be taught what the socially acceptable forms are.
But what we should teach is not that the good way is logical and the way that
you're comfortable doing it is illogical, it should just be, here is the natural way. Then
there's some things that you're supposed to do in public, because that's the way it
is, whether it's fair or not. You can even teach people to have a little bit of fun with
the Artifist. But it's exactly like, it was maybe about 20 years ago, that somebody,
a girlfriend I had told me that if I wore pants that had little vertical pleats up near
the waist, then I was conveying that I was kind of past it.
That was somehow a dad's fashion, and that I should start wearing flat, fronted pants.
That is utterly arbitrary, that those little slits in American society
look elderly. But for various chance reasons that's what those slits came to mean. So I
started wearing flat fronted pants. That is exactly why you should say fewer books instead
of less books in some situations. And yes, Billy and I went to the store rather than the perfectly natural
Billy and me went to the store. Sometimes you just have to suck it up. But I think that we
should learn not to listen to people using natural language as committing errors because
there's no such thing as making a mistake in your language if a critical mass of other people speaking your language
are doing the same thing.
You make the case that concerns over the misuse of language might actually be one of the
last places where people can publicly express prejudice and class differences.
And as you point out, it's not just that people feel that a word is being misused, they often
feel angry about it,
and you think this anger is actually telling.
Yeah, I really do.
I think that the tone that many people use when they're complaining that somebody says,
Billy and me went to the store is a little bit in commensurate with the significance of
the issue.
And I can't help surmising that part of it
is that the educated American has been taught
and often well that you're not supposed to look down
on people because of gender, because of race,
because of ability.
But might we allow that there's probably a part
of all human beings that wants to look down on somebody else?
What a cynical thing to say, but that doesn't mean that it might not be true. And if that is true, then the educated person can
look down on people who say Billy and me went to the store or who are using literally quote-unquote
wrong and condemn them in the kinds of terms that once were ordinary for condemning black people
or women or what have you.
So I just think that it's something we need to check ourselves for.
It might irritate you slightly to hear somebody say something like,
I need less books instead of fewer books.
But does a person who says that really deserves the kind of sneering condemnation that you often see.
There's a loaier part of our nature
that grammar allows us to vent
in the absence of other ways to do it
that have not been available for some decades.
For a lot of us.
One of the ultimate messages I took from your work
is that we can choose to have languages that are alive
or languages that are dead.
And dead languages never change. And some of us might prefer those,
but if you prefer life, the unpredictability of life,
then living languages in many ways are much more fun.
Language is a parade, and nobody sits at a parade,
wishing that everybody would stand still.
If the language stayed the way it was,
it would be like a pressed flower in a book or as I say, I think it would be like
some inflatable doll rather than a person. I think that it's better to think of
language as a parade that either you're watching or frankly that you're in,
especially because the people are never going to stand still.
It's never happened, it's never going to, and if you can enjoy it as a parade instead
of wondering why people keep walking instead of just sitting on chairs and blowing on their
tubas and not moving, then you have more fun.
I want everybody to have the fun I'm having.
John McQuatter, thank you so much for joining me on Hidden Brain today. Thank you for having me, Sokra.
This episode of Hidden Brain was produced by Raina Cohen, Maggie Penman and Thomas Liu,
with help from René Clar, Jenny Schmidt, Pat Shah and Chloe Conley.
Our team includes Laura Correll, Camilla Vargas Restrepo and supervising producer
Tara Boyle. Special thanks to Adam Cole, who wrote and performed our rendition of the
Hoki-Poki. I'm Shankar Vedantam, see you next week.
you