Hidden Brain - Watch Your Mouth
Episode Date: October 4, 2022If you're bilingual or multilingual, you may have noticed that different languages make you stretch in different ways. This week, we revisit a favorite 2018 conversation with cognitive scientist Lera ...Boroditsky. She studies how the structure of the languages we speak can change the way we see the world. Then, a 2017 conversation with linguist and author John McWhorter, who shares how languages evolve, and why we're sometimes resistant to those changes.If you like today's show, be sure to check out our recent episode about how the culture we live in can shape the emotions we feel. And if you like our work, please consider a financial contribution to help us make many more episodes like this one. Â
Transcript
Discussion (0)
This is Hidden Brain, I'm Shankar Vedanta.
If you grew up speaking a language other than English, you probably reached for words
in your native tongue without even thinking about it.
Cochely, it's Verkse, Mal de Porco.
Olma polma.
There are phrases in every language that are deeply evocative and often untranslatable.
If you're studying a new language, you might discover these phrases not in your textbooks,
but when you're hanging out with friends.
My name is Jennifer Diakone Cruz.
Jennifer moved to Japan for graduate school.
And I ended up living there for 10 years.
It took just one week of living in Japan for Jennifer to pick up an important new term.
Mendo Kusai.
Here's what she says it means.
It's this phrase that describes something between, I can't be bothered, or I don't want to do it,
or I recognize the incredible effort
that goes into something even though it shouldn't be
so much of an effort.
Still don't have a clear picture?
Imagine this.
It's a Sunday afternoon and it's raining outside and you're at home and your pajamas
all nice and cuddly and maybe you're watching Netflix or something.
And you suddenly get a craving for potato chips and you realize that you have none in the
kitchen and there's nothing else you really want to eat.
And maybe the convenience store, the shop, is really not that far away.
Maybe it's even less than 100 meters away, but you just can't bring yourself
to even throw your coat on over your pajamas and put your boots on and go outside
and walk those 100 meters because somehow it breaks the coziness.
And it's just too much of an effort and you can't be bothered to do it even though it's such a small thing.
So it's Mendok's Eye.
The moment she heard it, Jennifer realized Mendocci was incredibly useful.
It describes this feeling so perfectly in such a wonderfully packaged and capsulated way
and it rolls off the tongue and you can just throw it out.
Mendocci, I just don't want to do it.
If you're bilingual or you're learning a new language, you get what Jennifer
experienced. The joy of discovering a phrase that helps you perfectly encapsulate a feeling or
an experience. The phrase brings an entire world with it, its context, its flavor, its culture.
Today we explore the many facets of this idea. Languages are not just tools to describe the world,
they are ways of seeing the world.
The categorization that language provides to you becomes real, becomes psychologically real.
This week on Hidden Brain,
the boss has a new boy,
the sister of the boss, how the languages we speak shape the way we think The horse's a lot more boy. The susur is the most important thing.
How the languages we speak shape the way we think,
and why the words we use are always in flux.
My guess today is, why don't I let her introduce herself?
The way to say my name properly in Russian is Kalerea Ramandovna Buraditskaya
So I don't make people say that well, that's kind of you
In the English speaking world she goes by Lara Boroditsky
Lara is a cognitive science professor at the University of California, San Diego long before she began researching languages as a professor, foreign languages loom large in her life.
When she was 12, her family came to the United States from the Soviet Union.
My family is Jewish and we left as refugees.
I decided it was very important for me to learn English because I had always been a very
verbal kid and I'd always always
the person who recited poems in front of the school and you know, led assemblies and things
like that.
And to arrive in a new place where you can't tell a joke and can't express an idea, oh,
it's just really painful because you feel like your whole self is hiding inside and no
one can see it.
And so I set myself the goal that I would
learn English in a year and I wouldn't speak Russian to anyone for that whole
first year. And I did that.
Lera now tries to understand languages spoken all over the world. She once visited
an Aboriginal community in Northern Australia and found the language they spoke
forced her mind to work in new ways. Just saying hello was difficult.
I had this wonderful opportunity to work with my colleague Alice Gabi in this community called
Pumperau in on Cape York. And what's cool about languages like the language is spoken in Pumperau
is that they don't use words like left and right and instead everything is placed in cardinal directions like
north-south-east and west. So the way you say hi in a cooktire is to say which way are you heading?
And the answer should be north-north-east in the far distance. How about you?
So why literally to get past hello you have to know which way you're heading.
In fact, speakers of languages like this have been shown to orient extremely well,
much better than we used to think humans could.
We always knew that certain species of animals had abilities to orient
that we thought were better than human,
and we always had some biological excuse for why we couldn't do it.
We'd say, oh, well, we don't have magnets in our beaks
or in our scales or whatever.
But it turns out humans can stay oriented really, really
well, provided that their language and culture requires
them to keep track of this information.
I understand that if you're in a picnic with someone
from this community and you notice an ant climbing up
someone's left leg, it wouldn't make a lot
of sense to tell that person, look there's an ant on your left leg.
Well there may not be a word for left to refer to a left leg in a lot of languages there
isn't, so you might say there's an ant on your northwest leg.
The fun example I give my students is imagine playing the Hoki Boki in a language like this.
There's no left leg or right leg. As soon as you move the leg, it becomes a different leg.
So you may start with moving your southwest leg in, but then you have to move your northeast leg out.
You do the hoki-boki and you turn yourself around. That's what it's all about.
So I find that I'm often directionally and navigational challenged when I'm driving around and I often get my east-west mixed up with my left-right for reasons I have never been able to fathom.
So but if I understand correctly I would be completely at sea if I visited this Aboriginal community in Australia
because I have often absolutely
no idea where I am or where I'm going.
Well, you would be at sea at first, but actually it's something that's not so hard to learn.
Many people have this intuition that, oh, I could never learn that.
I could never survive in a community like this.
But actually, that's exactly how people in those communities come to stay oriented is
that they learn it, right?
You have to do it in order to fit into the culture and to speak the language.
I had this cool experience when I was there. I was trying to stay oriented because people were
treating me like I was pretty stupid for not being oriented and that hurt. So I was trying to
keep track of which was which. And one day I was walking
along and I was just staring at the ground. And all of a sudden I noticed that there was
a new window that had popped up in my mind. And it was like a little bird's-eye view of
the landscape that I was walking through and I was a little red dot that was moving across the landscape. And then when I turned this little window stayed locked on the landscape, but it turned
in my mind's eye.
And as soon as I saw that happen, I thought, oh, this makes it so much easier.
Now I can stay oriented and I kind of sheepishly confess this to someone there.
I said, you know, this weird thing happened.
I saw this bird's eye view and I was little red dot.
And they said, well, of course, how else would you do it?
Of course that's right.
What was remarkable for me was that my brain figured out
a really good solution to the problem
after a week of trying, right?
So I think it's something that is quite easy for humans to learn if you
just have a reason to want to do it. Time is another concept that is also central to the way
we see and describe the world. And you've conducted experiments that explore how different
conceptions of time and different languages shape the way we think about the world and shape the way we think about stories. How so?
One thing that we've noticed is this idea of time, of course, is very highly
constructed by our minds and our brains. So you can't see time, you can't touch
time, you can't smell or taste time. But it is a completely crucial part of the human experience. Of course, you also can't experience anything outside of time. It is the very fabric, the very core of your experience.
So the question for us has been, how do we build these ideas? It's not just about how we think about time. It's how we think about anything that's abstract, that's beyond our physical senses.
And one thing that we've noticed is that around the world, people rely on space to organize
time. So, for example, for English speakers, people who read from left to right, time tends
to flow from left to right. So, earlier things are on the left. Later things are on the right.
If I give you a bunch of pictures to lay out and say, this is telling you some kind of
story and they're disorganized.
When an English speaker organizes those pictures, they'll organize them from left to
right.
But if I give that same story to a Hebrew and Arabic speaker, they would organize it from
right to left. That is the direction
of writing in Hebrew and Arabic going from right to left. But time doesn't have to flow with
respect to the body. So to go back to the example we were just talking about people who don't use
words like left and right, when I gave those picture stories to cooktire speakers who
stories to cooktire speakers who use North-South-Eastern West, they organize the cards from East to West. And so what that means is if someone was sitting facing South, they would lay out the story from left to right.
But if they're sitting facing North, they would lay out the story from right to left.
And if they're facing East, they would make the carts come toward them, toward the body. So that's an example of how languages and cultures
construct how we use space to organize time, to organize this very abstract thing. That's
otherwise kind of hard to get our hands on and think about.
If languages are shaped by the way people see the world, but they also shape how people
see the world, what does this mean for people who are bilingual?
If you can speak more than one language, does this mean that you're also simultaneously
and constantly shifting in your mind between different world views?
That's a wonderful question.
One possibility for bilinguals would be that they just have two different
minds inside, right? So one one skull but two different minds and you shift from one to the
other. Another possibility is that it's a fully integrated mind and it just incorporates
ideas and distinctions from both languages or from many languages if you speak more than
two. What turns out to be the case
is that it's something in between that bilinguals don't really turn off the languages they're
not using when they're not using them. So even if I'm speaking English, the distinctions
that I've learned in speaking Russian, for example, are still active in my mind to some
extent. But they're more active if I'm actually speaking Russian.
So bilinguals are kind of this in-between case where they can't quite turn off their other languages,
but they become more prominent, more salient when you're actually speaking the language or surrounded by the language.
So I want to talk about a debate that's raised in your field for many years.
There are many scholars who would say,
look, yes, you do see small differences between speakers
of different languages, but these differences
are not really significant.
They're really small.
How big are the differences that we're talking about
and how big do you think the implications are
for the way we see the world? Yeah, so there are some differences that are as big as you can possibly measure. For example,
when we started talking about navigation, that's an example where a five-year-old in a culture that
uses words like North-South East and West can point southeast without hesitation.
They know which ways which.
And very competent adults of our culture can't do that.
So that's a measurement difference of 100% of performance.
There's not a bigger difference you could find than 100%
of the measurement space.
You also see huge differences in other domains, like number.
So, some languages don't have number words.
And if you don't have a word for exactly seven,
it actually becomes very, very hard to keep track of exactly seven.
And that is an example of a simple feature of language,
number words, acting as a transformative stepping stone to a
whole domain of knowledge. Of course, if you can't keep track of exactly seven, you can't
count. You're also not going to do algebra, you're not going to do trigonometry, you're
not going to do any of the things that are seen as a foundation of our technological
society. So that again is a huge difference. So in terms of the size of differences, there are certainly effects that are really,
really big. But things can be important, not just because they're big, they can be small differences,
but important in other ways. So for example, grammatical gender. Because grammatical gender
applies to all nouns in your language, that means that language is shaping the way you think about
everything that can be named by a noun. Well, that's an incredibly large set of things. So that's
a very broad effect of language. So to give you a very quick wrap up is that some effects are big,
but even when the effects aren't big, they can be interesting or important for other reasons either because they're very broad
or because they apply to things that we think are really important in our culture.
Languages orient us to the world. They shape our place in it. When we come back,
we dig further into the way that gender works in different languages and the pervasive effects that words can play in our lives.
I'm Shankar Vedantam and you're listening to Hidden Brain.
This is Hidden Brain, I'm Shankar Vedantam.
We're speaking today with cognitive science professor L Lara Boroditsky, about language.
In many languages, nouns are gendered.
La forchette, le couteau.
Diyacca, de mantel.
Melaka, s'kin.
The word chair is feminine in Italian.
La saidier.
But masculine in German.
Deir stul.
I ask Lara how describing the word chair or the word bridge
as masculine or feminine changes the way
that speakers of different languages
think about those concepts.
Actually, one of the first people to notice
or suggested this might be the case was a Russian linguist
Roman Yachapsin, and he started by asking Russian speaking
students to personify days of the week. So act, act like Monday.
Pani Ziyanek. Or act like Wednesday.
Sridida. And Russian is a language that has grammatical gender. Different days of the week have
different genders for some reason. And what he noticed was that when people were trying to act like
Monday, they would act like a man. Pani Del Nik. And when they were trying to act like Monday, they would act like a man, and when they were trying to act like Wednesday, they would act like a woman, which
accords with grammatical gender in Russian.
And so he suggested it might be the case that the arbitrarily assigned grammatical
genders are actually changing the way people think about these days of the week and maybe
all kinds of other things that are named
by nouns.
So, we've done a lot of studies looking at how speakers of Spanish and German and Russian
actually think about objects that have opposite grammatical genders.
Take the word bridge, if it's feminine in your language, you're more likely to say that
bridges are beautiful and elegant.
And if the word bridge is masculine in your language, you're more likely to say that bridges are beautiful and elegant. And if the word bridges masculine in your language are more likely to say that bridges
are strong and long and towering, these kind of more stereotypically masculine words.
And of course, you always have to wonder, well, could it be that speakers of these different
languages are actually seeing different kinds of bridges?
So maybe they're saying bridges are beautiful and elegant, not because they're grammatically
feminine in the language, but because the bridges they have are, in fact, more beautiful and
elegant.
And so, to address that question, what we do is we bring English speakers into the lab,
and we teach them grammatical genders in a new language that we invent.
We call this language, Gumbuzzi.
And we teach them, for example, to say that bridges
and apples and all kinds of other things
have the same prefix as women.
So the word for the is different for women than for men.
And it's also different for forks versus spoons and things like that.
And what we find is that if you teach people that forks go with men grammatically in a language,
they start to think of forks as being more masculine. And if you teach them that forks go with women,
they start to think that forks are more feminine. The categorization that language
provides to you becomes real, becomes psychologically real. One study that I love is a study that asked
monolingual speakers of Italian and German, and also bilingual speakers of Italian and German,
to give reasons for why things are the grammatical
genders that they are.
So for example, if the word chair is masculine in language, why is that?
If you're a monolingual speaker of one of these languages, you're very likely to say that
the word chair is masculine because chairs are in fact masculine.
So these speakers have internalized this idea from their language and
they believe that it's right. They believe that their language reflects the true
structure of the world. If you ask bilinguals who've learned two languages and
now they know that some genders disagree across the two languages, they're
much less likely to say that it's because chairs are intrinsically masculine.
They're more likely to say, well, it's a formal property of the language. They're
more likely to see through this little game that language is played on them.
I understand that there's also been studies looking at how artists who speak different languages
might paint differently depending on how their languages categorize concepts like a
mountain or death.
Yeah, so we did an analysis of images in art store.
This is a database with millions of art images.
We looked at every personification and allegory in art store
and asked, does the language that you speak
matter for how you paint death depending on whether
the word death is masculine or feminine in your language.
And to our surprise, 78% of the time, we could predict the gender of the personification based on the grammatical gender of the noun in the artist's native language. So if the word
for death was masculine in your language, you were likely to paint death as a man. And if it was feminine and you're likely to paint death as a woman.
The size of this effect really quite surprised me because I would have thought at the outset
that artists are these iconoclasts.
They're supposed to be painting something very personal.
But in fact, they were reflecting this little quirk of grammar, this little quirk of their language.
In some cases, carving those quirks of grammar into stone because when you look at statues
that we have around liberty and justice and things like this, they have gender.
It's lady liberty and lady justice.
Those are quirks of grammar literally in stone.
Our conversation made me wonder about what this means on a larger scale.
There's a speaker of a language like Spanish who has to assign gender to so many things,
end up seeing the world as more gendered. Lara said there's still a lot of research to be done
on this, but she told me a story about a conversation she had with a native speaker of
Indonesian. I spoke really terrible Indonesian at the time, so I was trying to
practice, and I was telling this person about someone I knew back in America,
and they asked me all kinds of questions about them. And then question 21 was, is this person a man or a woman?
And I thought, wow, first of all,
it would be almost impossible to have a conversation
like that in English where you hadn't already revealed
the gender of the person because you have to use he or she.
But also I started wondering, is it possible
that my friend here was imagining a person without a gender
for this whole time that we've been talking about them, right?
So when I ask you to say, imagine a man walking down the street.
Well, in your imagery, you're going to have some details completed and some will be left out.
So for example, you might not imagine the color shirt that he's wearing or the
kinds of shoes that he's wearing. That kind of detail may not appear. So, it's easy to
think, oh, I could imagine someone without thinking explicitly about what they're wearing.
But can you imagine someone without imagining their gender? Right. And so, for me, that
question was born in that conversation of, are there some languages where it's easier
to imagine a person without the characteristics of gender filled in. So you can think about
an ungendered person in the same way that I might think about a person without a specific
age or a specific height or a specific color shirt. I think it's a really fascinating
question for future research.
So this begs the question, if you were to put languages on something of a spectrum where
you have languages like Spanish or Hindi where nouns are gendered and languages like English
where many nouns are not gendered but pronouns are gendered and on the other end of this spectrum
languages like Finnish or Persian where you can have a conversation about someone without
actually mentioning their gender,
it would seem surprising if this did not translate at some level into the way people thought about gender
in their daily activities, in terms of thinking about maybe even who can do what in the workplace
that could this affect the way sexism conscious or unconscious operates in our world?
It's certainly possible. I think language can certainly be a contributor
into the complex system of our thinking about gender. There's been a little bit of research
from economists actually looking at this. So they've compared gender equality, gender parity norms
from the World Health Organization, which ranks countries on how equal access to education, how equal pay, how
equal representation in government is across the genders.
And they have correlated this with gender features in the language, just like the ones you
were talking about.
And they suggest that differences across languages do, in fact, predict some of these measures
of gender equality across countries.
I understand there's been some work looking at children
and that children who speak certain languages
are actually quicker to identify gender and their own gender
than children who are learning other languages
and other cultures.
Yeah, that's true.
So there are these wonderful studies by Alexander Giorro
where he asked kids learning Finnish, English,
and Hebrew as their first languages.
Basically, are you a boy or a girl?
This takes kids a little while to figure out, and he had all kinds of clever ways to ask
these questions.
For example, he might take a bunch of pictures of boys and girls and sort them and say,
okay, this is a boy, it goes in this pile, a girl goes in this pile and then he would take a polaroid of the kid and say, well,
this is you, which pile do you go in?
And what he found was kids who are learning Hebrew, this is a language that has a lot of
gender loading in it, figured out whether they were a boy or a girl, about a year sooner
than kids learning
finish, which doesn't have a lot of gender marking in the language.
Of course, eventually the Finnish kids also figured it out because language isn't the only
source of that information, otherwise it would be quite surprising for the Finns to be
able to continue to reproduce themselves.
But somehow they've managed not just by randomly bumping into each other.
But it's a lovely example of how language can guide you to discover something about
the world that might take you longer to discover if you didn't have that information in language.
Languages seem to have different ways of communicating agency.
So in English, I might say that Sam broke the flute, but I
understand that in Spanish this would come out quite differently.
Yeah, lots of languages make a distinction between things that are accidents and
things that are intentional actions. So for example if Sam grabbed a hammer and
struck the flute in an anger, that would be one description like Sam
broke the flute. But if he just bumped into the table and it happened to fall
off the table and break and it was an accident, then you might be more likely to
say the flute broke or the flute broke itself or it so happened to Sam that the
flute broke. You would give a different description to Mark
that it was not intentional.
In English, actually quite weirdly,
we can even say things like, I broke my arm.
In a lot of languages, you can't say that
because unless you were crazy
and you went out looking to break your arm
and you succeeded, right?
You would have to say something like,
my arm got broken or it so happened to me
that my arm is broken.
It's not something that you typically go up trying to do intentionally.
And there are consequences for how people think about events, what they notice when they
see accidents.
So for example, English speakers, because they're very likely to say he did it or someone
did it, they are very good at remembering who did it, even if it's an accident,
whereas speakers of language like Spanish
might not be quite as good at remembering who did it
when it's an accident,
but they're better at remembering that it was an accident.
So you have speakers of two different languages
look at the same event and come away
with different memories of what happened
because of the structure
of their languages in the way they would normally describe that.
Around the world, we often hear that many languages are dying and there are a few mega languages
that are growing and expanding in all kinds of ways.
What do you think the implications are?
If you buy the idea that languages are a very specific and unique way of seeing the world
of perceiving reality, what are the implications of so many languages disappearing during our time?
Well, I think it's a terrible tragedy.
Each language comprises the ideas that have been worked out in a culture over thousands of generations.
And that is an incredible amount of cultural heritage and complexity of thought that disappears
whenever a language dies.
MIT linguist Ken Hale, a renowned linguist, said that every time a language dies, it's
the equivalent of a bomb being dropped on the Louvre. That's how much
cultural heritage is lost. And some people would say it's a lot more because it's, you know,
irrecoverable and not reduplicated elsewhere. And there are all kinds of interesting, useful
eye-opening ideas that exist in all of the world's languages. So I think it's an incredible
tragedy that we're losing all of this linguistic
diversity, all of this cultural diversity, because it is human heritage. It's testament to
the incredible ingenuity and complexity of the human mind that all of these different
perspectives on the world have been invented. And it's sad that we're not going to be able
to make use of them and learn them and celebrate them.
Lara Borditsky is a cognitive science professor at the University of California San Diego. Lara, thank you so much for joining me on Hidden Brain today.
Thank you so much for having me.
If you have teenagers or work closely with young people, chances are you've been mystified
by their conversations or even annoyed.
Young people have always used language in new and different ways and it's pretty much
always driven older people crazy.
All of the likes and, like, literalize might sometimes great on your nerves.
But John McQuarrer says, the problem might be with you, not with the way other people speak.
John is a professor of English and comparative literature at Columbia University.
He's also the author of the book, Words on the Move, Why English Won't and Can't sit
still, Like, Literally. why English won't and can't sit still like literally.
John McWater, welcome to Hidden Brain.
Thank you.
Many of us have dictionaries at home or at work, John,
and you say that dictionaries in some ways paint
an unrealistic portrait of a language.
They give us a sense that the meanings of words are fixed
when, in fact, they're not.
Yeah, dictionaries are wonderful things, give us a sense that the meanings of words are fixed when in fact they're not.
Yeah, dictionaries are wonderful things, but they create an illusion that there's such
thing as a language that stands still.
When really, it's the nature of human language to change.
Each generation hears things and interprets things slightly differently from the previous
one.
I mean, just in terms of even sounds changing, in the way that you put words together changing bit by bit. And there's never been
a language that didn't do that.
I love this analogy you have in the book where you mention how, you know, thinking that
a word has only one meaning is like looking at a snapshot taken at one point in a person's
life and saying, this photograph represents the entirety of what this person looks like.
Exactly. It's as if you saw a person, I'm not going to say it for, because then the person
is growing up. And if I use that analogy, then it seems like I'm saying that language grows
up where it moves towards something or it develops. Imagine you meet somebody there 39,
and you take their picture. And then 10 years later, when they're 49 and you take their picture.
And then 10 years later, when they're 49, you say,
well, that picture of you at 39 is what you really are
and whatever has happened to you since then,
is some sort of disaster, something that shouldn't have happened.
How come you aren't exactly the way you were 10 years ago?
That's the way words are too, but it's so hard to feel that.
Partly because our brains are on writing, as I say in the book,
we can't help as literate people thinking that the real language is something that sits still
with letters written all nice and pretty on a page that can exist for hundreds of years.
But that's not what language has ever been, only a couple hundred languages.
If you want to be conservative about it, a hundred languages are written in any real way, and then there are 6,800 others. Language is something
that's spoken, and spoken language, especially always keeps changing. It's inherent.
One of the points you make in the book, of course, is that the evolution of words and their meanings
is what gives us this flowering of hundreds or thousands of languages, mistakes
and errors, are what turned Latin into French.
Yes, that's exactly true. What we think of today as a word undergoing some odd development
or people using some new construction is exactly how Latin turned into French. It's exactly
how old English turned into modern English.
And I don't think any of us are thinking that it's a shame that we're not using the language of
Bayo Wolf. So I think that nobody would say that they don't think language should change.
But what most people mean is that there'll be slang, that there'll be new words for new things,
and that some of those words will probably come from other languages. But I don't think that it's
always clear to us that language has to change in that things are going to come in,
that we're going to hear as intrusions,
or as irritating, or as mistakes,
despite the fact that that's how you get
from, say, old person to modern person.
And nobody wishes that we hadn't developed
our modern languages today from the ancient versions.
I want to talk in the second half of our conversation about why the meanings of words change,
but I want to start by talking about how they change.
Let's start with the word literally.
It turns out, as you point out, that in common usage, literally means the opposite of literally.
The second button literally makes or breaks the shirt.
Look at it. It's too high.
Dr. Harris, you are literally the meanest person I've ever met.
In the first days, literally making or literally making or literally
I'm not sure if you're literally the meanest person.
Yeah, and it irritates people, but there's a different way of seeing literally.
If you take literally in what we can think of as it's earliest meaning, the earliest
meaning known to us is by the letter.
And so somebody says something literally.
Somebody takes a point literally.
Well, if you have a word like that, and if it's an intensifier of that kind, you can almost
guess that literally is going to come to mean something more like just really.
So what happens is that once literally comes to feel like it means really, people start
using it in figurative constructions such as, I was literally dying of thirst.
Now many people hear that and they think, well, that's no good because now literally
can mean it's opposite.
But we have plenty of words like that in English where it doesn't bother us at all.
For example, if you take seeds and put them in the ground, that's one thing.
But if you see the watermelon, nobody assumes that you're taking seeds and putting them
in the watermelon and you're taking them out. Those are called contrainins and literally has become a new contrainim,
it should be thought of as fun. One of the things I found really interesting is that
the evolution of words and language is constant. So new words are as likely to evolve as old
ones. So, LOL was an internet abbreviation, meaning laugh out loud or laughing out loud, but
LOL and common users today doesn't necessarily mean historical laughter.
No, because LOL was an expression, it was a piece of language, and so you knew
that its meaning was going to change. The only question was in which way. And
then ended up becoming less direct reflection of hearty laughter than an indication of the kind of almost subconscious laughter that we do in any kind of conversation that's meant as friendly.
It can be almost counterintuitive to listen to how much giggling and laughing you do. in ordinary, actually rather plain exchanges with people. It's part of a general running indication
that everything's okay between you and the other person,
just like one's expected to smile a little bit
in most interactions.
So, LOL starts out as meaning hardy, hardy, hard,
but then it becomes something more abstract.
But the reason that it seems so elusive
is because we don't really think
about the quote-unquote meaning of things like our conversation easing laughter.
As someone who spends a lot of his time listening to language evolve, John hears a lot of slang.
He's a defender of language on the move, but I wanted to know if there were things that irritated even him.
But I wanted to know if there were things that irritated even him. Oh yeah, I'm a human being, and so even though I insist that there is no scientific basis
for rejecting some new word or some new meaning or some new construction,
I certainly have my visceral biases.
And so for example, can I get a hamburger can I get some chicken I've always found that a very
grating way to ask for something at a store it seems kind of elliptical like would it be possible
that I obtained and then if you are going to be that elliptical why use the casual word get and it
sounds a little bit abrupt and grabby like you're going to get
something instead of being given. All of these are very subjective things. It's not
necessarily may I please have but may I have I'll have but not can I get a I find
it just vulgar for reasons that as you can see I can't even do what I would
call defending. It's just how I feel and we're all gonna have feelings like that and when I listen to people having their peas
I don't think stop it
But what I am thinking is you should realize that even if you don't like it
There's nothing wrong with it in the long run because for example Jonathan Swift
Didn't like it that people were saying kissed instead of kiss it and rebuked
instead of rebuked.
He didn't like that people were shortening the words.
How does that sound now?
We don't want to be like that.
All right, I think it might be time for me to confess one of my pet peeves.
It has to do with the word momentarily.
Growing up, I understood this word to mean for a very short time, as in John McWater was momentarily surprised.
But I find that people now usually use the word to mean very soon, as in we're gonna board the plane
momentarily. The dictionary says both uses are correct.
But you know John something nauseate me every time I hear the word used
wrong and after listening to you, I realize I might have to finally give in.
When we come back I'm going to ask you about why languages change and whether
there are hidden rules such shape, why some words are more likely to evolve than
others. We'll be back momentarily. Stay with us.
I'm Shankar Vidantantham and you're listening to Hidden Brain.
This is Hidden Brain, I'm Shankar Vedantam.
If you're just joining us, I'm talking to John McWater.
He's a professor of English and comparative literature at Columbia University and the
author of the book Words on the Move, why English won't and can't sit still, like literally.
John, you've noted that humans have been using language for a very long time, but for
most of that time, language has been about talking.
Writing has come along relatively recently.
Are the spoken origins of language one reason that words so often seem to be on the move?
Yes, Shankar, that's exactly it.
Language, as it evolved, was just talking to an extent that can be very hard for we literate
people to imagine.
There was no way of transcribing an approximation of what people said, and nobody would have thought
of doing it.
Language was talk. When language was like
that, of course, it changed a lot. Fast, because once you said it, it was gone, and if people
heard the sounds a little differently and produced them a little differently, if there were
new meanings of words very quickly, whatever the original meaning was, wouldn't be remembered.
There was no such thing as looking up what it originally meant. And so language changed, just like the clouds in the sky.
But then you start writing things down and you're in a whole new land.
Because once things are sitting there written on that piece of paper, there's that illusion.
And it really is an illusion that what language is is something that sits still.
There's a way of speaking right.
And the way you speak right is not by speaking the way the people around you in your life speak, but by speaking the
way the language is, as it sits there all nice and pretty on that piece of
paper where its reality exists. Would it be possible to use what we have learned
about how words and languages evolve to potentially write what a dictionary might look like in
50 years or 100 years?
You could have fun doing such a thing.
The fact is that language change can always go in one of many directions as a chance element
to it.
So you can't know how the words are going to come out, but you can take good guesses.
Endings are going to tend to drop off.
So if you took a bunch of those tendencies,
you could make up, say, the English of 50 years from now.
But some of the things would just be complete chance.
You would never know, for example, that,
give you an example I've actually been thinking about.
Women under about 30 in the United States
When they're excited or they're trying to underline a point putting up at the end of things
And so somebody will say well who was it who you thought was gonna give you this present?
You
And I mean, really it sounds exactly like that. I know
Is there or something along the lines of babe and as odd as that sounds I can
guarantee you if you watch any TV show with women under a certain age or if you just go
out on an American street and listen you'll find that that's a new kind of exclamatory
particle that is the most random thing and I would really guess that in a few decades
men will be doing it too.
Those sorts of things tend to start with women.
You couldn't have predicted this.
I know, uh, move, uh, you can't know, but you can certainly know that if we could listen to people 50 years from now, they'd sound odd.
Something new will have started by then.
Just like if we listen to people in 1971, they sound odd in that they don't say like as much as we do.
That hasn't started then.
Imagine how we would sound to them if they could hear us.
So all this raises a really interesting question.
You know, we spend years teaching children about how to use language correctly.
As someone who works in media, I often find that people who can write well
are often people who know how to think well.
So I often equate clarity of writing with clarity of thought.
How do you balance the imperative of teaching correct usage,
which I think is probably important with the reality that this edifice that you're teaching is constantly crumbling?
It's a matter of fashion, pure and simple.
People do need to be taught what the socially acceptable forms are.
But what we should teach is not that the good way is logical
and the way that you're comfortable doing it is illogical,
it should just be, here is the natural way.
Then there's some things that you're supposed to do in public
because that's the way it is, whether it's fair or not.
And you can even teach people to have a little bit of fun
with the artifice.
But it's exactly like, it was maybe about 20 years ago,
that somebody, a girlfriend I had told me that,
if I wore pants that had little vertical pleats
up near the waist, then I was conveying
that I was kind of past it.
That was somehow a dad's
fashion and that I should start wearing flat fronted pants. That is utterly arbitrary, that those
little slits in American society look elderly. But for various chance reasons, that's what those
slits came to mean. So I started wearing flat fronted pants. That is exactly why you should say fewer books instead of less books in some situations
and yes, Billy and I went to the store rather than the perfectly natural Billy and me went to the store. Sometimes you just have to suck it up
but I think that we should learn not to listen to people using natural language as
committing errors because there's no such thing
as making a mistake in your language if a critical mass of other people speaking your language
are doing the same thing.
You make the case that concerns over the misuse of language might actually be one of the last
places where people can publicly express prejudice and class differences.
And as you point out, it's not just that people feel that a word is being misused,
they often feel angry about it. And you think this anger is actually telling.
Yeah, I really do. I think that the tone that many people use when they're complaining that somebody says, Billy and me went to the store.
It's a little bit in commensurate with the significance of the issue.
And I can't help surmising that part of it is that the educated
American has been taught and often well, that you're not supposed to look down
on people because of gender, because of race, because of ability.
But might we allow that there's probably a part of all human beings to look down on people because of gender, because of race, because of ability.
But might we allow that there's probably a part of all human beings that wants to look
down on somebody else?
What a cynical thing to say, but that doesn't mean that it might not be true.
And if that is true, then the educated person can look down on people who say Billy and
me went to the store or who are using literally quote unquote wrong,
and condemn them in the kinds of terms that once were ordinary for condemning black people
or women or what have you.
So I just think that it's something we need to check ourselves for.
It might irritate you slightly to hear somebody say something like, I need less books instead
of fewer books. But does a person who says that really deserve the kind of sneering condemnation that you
often see?
There's a lolier part of our nature that grammar allows us to vent in the absence of
other ways to do it that have not been available for some decades for a lot of us.
One of the ultimate messages I took from your work is that you know we can choose to have languages that are alive or languages that are dead and dead languages never change and some of us might
prefer those but if you prefer life the unpredictability of life then living languages in many ways
are much more fun. Language is a parade, and nobody sits at a parade
wishing that everybody would stand still.
If the language stayed the way it was, it would be like a pressed flower
in a book, or as I say, I think it would be like
some inflatable doll rather than a person.
I think that it's better to think of
language as a parade, that either you're watching or frankly that you're in,
especially because the people are never going to stand still. It's never happened,
it's never going to, and if you can enjoy it as a parade instead of wondering why
people keep walking instead of just sitting on chairs and blowing on their tubos and not moving, then you have more fun.
I want everybody to have the fun I'm having.
John McQuatter, thank you so much for joining me on Hidden Brain today.
Thank you for having me, son.
Hidden Brain is produced by Hidden Brain Media. Our audio production team includes
Bridget McCarthy, Annie Murphy-Paul, Kristen Wong, Laura Correll, Ryan Katz, Autumn Barnes,
and Andrew Chadwick. Tara Boyle is our executive producer. I'm Hidden Brain's executive editor.
Our Ronsang Hero this week is Adam Cole, who wrote and performed our rendition of the
Hoki-Poki.
Adam is one of those people who's talented in so many different areas, a terrific journalist
and thinker, and a gifted musician to boot.
Thanks so much for lending us your creative mind, Adam.
If you liked this episode and would like us to produce more shows like this, please consider supporting our work.
Go to support.hiddenbrain.org. Again, if you find our work to be useful in your life, do your part to help us thrive.
Go to support.hiddenbrain.org. I'm Shankar Vedantam. See you soon. you